Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:90 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالْإِحْسَانِ وَإِيتَاءِ ذِي الْقُرْبَىٰ وَيَنْهَىٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ وَالْبَغْيِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُون zoom
Transliteration Inna Allaha ya/muru bialAAadli waal-ihsani wa-eeta-i thee alqurba wayanha AAani alfahsha-i waalmunkari waalbaghyi yaAAithukum laAAallakum tathakkaroona zoom
Transliteration-2 inna l-laha yamuru bil-ʿadli wal-iḥ'sāni waītāi dhī l-qur'bā wayanhā ʿani l-faḥshāi wal-munkari wal-baghyi yaʿiẓukum laʿallakum tadhakkarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, Allah commands justice and the good, and giving (to) the relatives, and forbids [from] the immorality and the bad and the oppression. He admonishes you so that you may take heed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad BEHOLD, God enjoins justice, and the doing of good, and generosity towards [one's] fellow-men; and He forbids all that is shameful and all that runs counter to reason, as well as envy; [and] He exhorts you [repeatedly] so that you might bear [all this] in mind zoom
M. M. Pickthall Lo! Allah enjoineth justice and kindness, and giving to kinsfolk, and forbiddeth lewdness and abomination and wickedness. He exhorteth you in order that ye may take heed zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion: He instructs you, that ye may receive admonition zoom
Shakir Surely Allah enjoins the doing of justice and the doing of good (to others) and the giving to the kindred, and He forbids indecency and evil and rebellion; He admonishes you that you may be mindful zoom
Wahiduddin Khan God commands justice, kindness and giving their [due to] near relatives, and He forbids all shameful deeds, and injustice and transgression. He admonishes you so that you may take heed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, God commands justice and kindness and giving to one who is a possessor of kinship and He prohibits depravity and ones who are unlawful and insolent. He admonishes you so that perhaps you will recollect. zoom
T.B.Irving God commands justice, kindness and giving [their due] to near relatives, while He forbids sexual misconduct, debauchery and insolence. He so instructs you (all) so that you may draw attention to it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, Allah commands justice, grace, as well as courtesy to close relatives. He forbids indecency, wickedness, and aggression. He instructs you so perhaps you will be mindful. zoom
Safi Kaskas God orders justice, good works, and generosity to relatives and He forbids vice, evil, and oppression. He warns you so that you will keep all this in mind. zoom
Abdul Hye Surely, Allah enjoins justice, doing good (to others), giving help to kith and kin, and forbids lewdness, evil deeds, and oppression. He admonishes you so that you may take heed. zoom
The Study Quran Truly God commands justice, virtue, and giving to kinsfolk, and He forbids indecency, wrong, and rebelliousness. And He admonishes you, that haply you may remember zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God orders justice and goodness and that you shall help your relatives, and He deters from evil, vice, and transgression. He warns you that you may remember zoom
Abdel Haleem God commands justice, doing good, and generosity towards relatives and He forbids what is shameful, blameworthy, and oppressive. He teaches you, so that you may take heed zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily Allah commandeth justice and well-doing and giving to kindred; and He prohibiteth lewdness and wickedness and oppression; He exhorteth you that haply ye may beadmonished zoom
Ahmed Ali Verily God has enjoined justice, the doing of good, and the giving of gifts to your relatives; and forbidden indecency, impropriety and oppression. He warns you so that you may remember zoom
Aisha Bewley Allah commands justice and doing good and giving to relatives. And He forbids indecency and doing wrong and tyranny. He warns you so that hopefully you will pay heed. zoom
Ali Ünal God enjoins justice (and right judgment in all matters), and devotion to doing good, and generosity towards relatives, and He forbids you indecency, wickedness and vile conduct (all offenses against religion, life, personal property, chastity, and health of mind and body). He exhorts you (repeatedly) so that you may reflect and be mindful zoom
Ali Quli Qara'i Indeed Allah enjoins justice and kindness and generosity towards relatives, and He forbids indecency, wrong, and aggression. He advises you, so that you may take admonition zoom
Hamid S. Aziz Verily, Allah commands justice, the doing of good (kindness, benevolence), and liberality to kindred, and He forbids all shameful deeds (lewdness, abomination, perversity) and wickedness (wrong, injustice, oppression, rebellion); He exhorts you that per zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely Allah commands to justice and fairness and bringing (charity) to a near kinsman, and He forbids obscenity and maleficence and iniquity. He admonishes you that possibly you would be mindful zoom
Muhammad Sarwar God commands (people) to maintain justice, kindness, and proper relations with their relatives. He forbids them to commit indecency, sin, and rebellion. God gives you advice so that perhaps you will take heed zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah enjoins to do justice and to adopt good behavior and to give relatives (their due rights), and forbids shameful acts, evil deeds and oppressive attitude. He exhorts you, so that you may be mindful zoom
Shabbir Ahmed Verily, Allah enjoins (the Permanent Values in this Book that you): Uphold Justice. Benefit humanity. Give to your family, relatives (and fellow-men). Stay away from all that is shameful and immodest. Shun everything that runs counter to reason. Do not withhold your wealth and resources just for yourself. Guard yourself against envy. Do not create rebellion in the society. ('Fahasha', 'Munkar' and 'Baghii' include the last five meanings). And He admonishes you repeatedly that you bear all this in mind zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, Allah commands Justice, the acts of kindness, and generosity towards relatives, and He forbids all shameful (immoral) deeds, injustice and rebellion: He instructs you, that you may receive guidance zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, Allah orders justice and good conduct and giving to relatives and forbids immorality and bad conduct and oppression. He admonishes you that perhaps you will be reminded zoom
Farook Malik Allah commands doing justice, doing good to others, and giving to near relatives, and He forbids indecency, wickedness, and rebellion: He admonishes you so that you may take heed zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, Allah orders you to be fair and magnanimous, and to show kindness to the kinsfolk! He forbids immoral deeds, detestable acts and fornication. He counsels you; perhaps you will heed zoom
Dr. Kamal Omar Verily, Allah enjoins Al-Adl and al-Ehsan (doing good in perfection), and giving (help and assistance) to close-relations. And He forbids against Al-Fahisha, and Al-Munkar and Al-Baghy. He admonishes you that you may remind yourselves and remind others zoom
Talal A. Itani (new translation) God commands justice, and goodness, and generosity towards relatives. And He forbids immorality, and injustice, and oppression. He advises you, so that you may take heed zoom
Maududi Surely Allah enjoins justice, kindness and the doing of good to kith and kin, and forbids all that is shameful, evil and oppressive. He exhorts you so that you may be mindful zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed God orders to the justice and doing good and giving to the relatives (and close ones), and prohibits from the indecency and the wrong (and unacceptable) and the injustice. He advises you so you may take notice zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God commands justice, the doing of good, and generosity to friends and family, and He forbids shameful deeds, injustice, and rebellion. He instructs you, that you may receive advice zoom
Musharraf Hussain Allah commands justice, generosity and giving to relatives. He forbids indecency, all kinds of evil and cruelty. He teaches you, perhaps you will accept advice. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God orders justice and goodness and that you shall help your relatives, and He prohibits immorality and vice and transgression. He warns you that you may remember zoom
Mohammad Shafi Allah does indeed enjoin justice, kindness and giving things to near and dear ones. And He forbids obscenity, abomination and rebellion. He admonishes you that you may remember and take heed zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God orders you to be just, charitable, and kind treatment of your folks. God forbids indecencies, evil deeds and violating the others’ rights. Thus, He instructs you so that you may mind zoom
Faridul Haque Indeed Allah decrees the commands of justice and kindness, and of giving to relatives, and forbids from the shameful and evil and rebellion; He advises you so that you may pay heed zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah orders justice, and good deeds, and giving to one's kindred. He forbids indecency, dishonor and insolence. He admonishes you in order that you take heed zoom
Maulana Muhammad Ali Surely Allah enjoins justice and the doing of good (to others) and the giving to the kindred, and He forbids indecency and evil and rebellion. He admonishes you that you may be mindful zoom
Muhammad Ahmed - Samira That God orders/commands with the justice/equality and the goodness, and giving/bringing (to) of the relations/near, and (God) forbids/prevents from the enormous/atrocious deeds , and the defiance of God and His orders/obscenity , and the oppression/transgression , He preaches to/advises/warns you, maybe/perhaps you mention/remember zoom
Sher Ali Verily, ALLAH enjoins justice, and the doing of good to others; and giving like kindred; and forbids indecency and manifest evil and transgression. HE admonishes you that you may take heed zoom
Rashad Khalifa GOD advocates justice, charity, and regarding the relatives. And He forbids evil, vice, and transgression. He enlightens you, that you may take heed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, Allah bids justice and good doing and giving to kindred and forbids indecency and wicked things and rebellion. He admonishes you that you may be mindful. zoom
Amatul Rahman Omar Allah enjoins justice and the doing of good to others and giving like kindred and He forbids indecencies and manifest evil and transgression. He admonishes you that you may take heed and attain eminence zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, Allah enjoins justice and benevolence (towards everyone), and giving away to the kindred, and forbids indecency, evil deeds, defiance and disobedience. He admonishes you so that you may remember with concern zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, Allah enjoins Al-Adl (i.e. justice and worshipping none but Allah Alone - Islamic Monotheism) and Al-Ihsan (i.e. to be patient in performing your duties to Allah, totally for Allahs sake and in accordance with the Sunnah (legal ways) of the Prophet SAW in a perfect manner), and giving (help) to kith and kin (i.e. all that Allah has ordered you to give them e.g., wealth, visiting, looking after them, or any other kind of help, etc.): and forbids Al-Fahsha (i.e all evil deeds, e.g. illegal sexual acts, disobedience of parents, polytheism, to tell lies, to give false witness, to kill a life without right, etc.), and Al-Munkar (i.e all that is prohibited by Islamic law: polytheism of every kind, disbelief and every kind of evil deeds, etc.), and Al-Baghy (i.e. all kinds of oppression), He admonishes you, that you may take heed zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely God bids to justice and good-doing and giving to kinsmen; and He forbids indecency, dishonour, and insolence, admonishing you, so that haply you will remember zoom
Edward Henry Palmer Verily, God bids you do justice and good, and give to kindred (their due), and He forbids you to sin, and do wrong, and oppress; He admonishes you, haply ye may be mindful zoom
George Sale Verily God commandeth justice, and the doing of good, and the giving unto kindred what shall be necessary; and He forbiddeth wickedness, and iniquity, and oppression: He admonisheth you that ye may remember zoom
John Medows Rodwell Verily, God enjoineth justice and the doing of good and gifts to kindred, and he forbiddeth wickedness and wrong and oppression. He warneth you that haply ye may be mindful zoom
N J Dawood (2014) God enjoins justice, kindness and charity to kin, and forbids lewdness, reprehensible conduct and oppression. He admonishes you so that you may take thought zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Indeed, Allah commands justice, goodness, and generosity to neighbors and relatives. He forbids immorality, evil, and oppression. He admonishes you so that you may heed. zoom
Sayyid Qutb God enjoins justice, kindness [to all], and generosity to one's kindred; and He forbids all that is shameful, all reprehensible conduct and aggression. He admonishes you so that you may take heed. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, Allah orders justice, good conduct and generosity to relatives... And forbids immorality (ego-based behavior), bad conduct (activities that go against the requirements of faith) and oppression (wrongdoing and injustice)... He admonishes you so that you think and evaluate. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily, Allah enjoins justice and kindness (to others) and giving (the right of) the kindred, and forbids lewdness, and evil and insolence; He admonishes you so that you might remember. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah enjoins justice and deeds of wisdom and piety, and benevolence to those of your kindred who are in need. And He forbids all that is wrongful and obscene, all that is offensive and excites disgust and unwarranted severe course of action. He exhorts you and urges you to what is good and laudable, that you may hopefully heed zoom
Mir Aneesuddin Allah certainly enjoins doing of justice and good (to others) and giving to relatives, and He forbids indecency and (things) not recognized (as good) and rebellion, He admonishes you that you may be mindful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...